Sugerencia de la expresión ‘candidato principal’

Avatar José Ignacio Castelló

Los medios de comunicación recibieron un consejo de cara a las elecciones del pasado 26 de mayo: emplear el término candidato principal en lugar de spitzenkandidat. El ruego salió de Fundéu, la fundación creada en Madrid donde el objetivo es mantener el buen uso del idioma español, y que lucha para mantener un criterio que no combine dos idiomas para prevalecer el castellano.

Los diccionarios bilingües de alemán traducen spitzenkandidat a candidato principal o cabeza de lista, en lo que se refiere específicamente al candidato y no al sistema o proceso por el cual se elige esa posición que actualmente está ocupada por Jean-Claude Juncker.

Traducción directa

Debido a la razón de que este término sólo se usa en la prensa en español, Fundéu aconsejó traducirlo más libremente como candidato a presidente o a la presidencia ya que el contexto se refiere a quien se está postulando para presidir la comisión Europea .

 Unos ejemplos que se podrían ver en los medios de comunicación fueron ¨Los votantes no tienen ni idea de quién es el ‘Spitzenkandidat’ de ningún partido¨, ¨La única voz discordante con el sistema del ‘Spitzenkandidat’ es la de Marcón¨. Por lo que Fundéu aconsejaba escribir ¨Los votantes no tienen ni idea de quién es el candidato principal de ningún partido¨ y ¨La única voz discordante con el sistema de cabezas de lista es la de Marcón¨.

Utilización del término alemán

Si se llega a emplear el término alemán spitzenkandidat en un texto en español, se pide que sea escrito en cursiva y en minúscula. La forma plural de la palabra de spitzenkandidat es spitzenkandidaten, pero no es el modo preciso de usarlo en un texto ya que el artículo no coincide en número con el sustantivo.

José Ignacio Castelló

Aulanews